Оформление резиденции в Испании (резиденской визы)

Национальная виза (резидентская виза)

Желающие оформить национальную (резидентскую) визу должны подавать документы лично непосредственно в Генеральное Консульство (окно № 3), согласно следующей процедуре:

  • 08:15 – 10:00 Подача недостающих документов, запросы информации, прием лиц, извещенных о необходимости принести паспорта в связи с предоставлением им визы.
  • 10:00 – 13:00 Подача документов на резидентские визы по предварительной записи.

Срок рассмотрения запроса на резидентскую визу зависит от типа резиденции и может достигать нескольких месяцев в тех случаях, когда решение зависит от центральных властей Испании. 

Регламент 2011 года к закону об иностранцах 2009 года 2/2009

Reglamento de la Ley Orgánica 4/2000, sobre derechos y
libertades de los extranjeros en España y su integración social, tras su reforma por Ley Orgánica 2/2009

TÍTULO IV. RESIDENCIA TEMPORAL

Глава IV. Временная резиденция

CAPÍTULO I. Residencia temporal no lucrativa Раздел I.

Временная резиденция без права работы

Artículo 46. Requisitos.

Статья 46. Требования.

Para la concesión de una autorización inicial de residencia temporal sin realizar actividades laborales o profesionales, así como del correspondiente visado, el extranjero solicitante deberá cumplir los siguientes requisitos:

Для предоставления иностранцу вида на жительство без права заниматься трудовой деятельностью, а также для выдачи ему соответствующей визы проситель должен выполнить следующие требования:
a) No encontrarse irregularmente en territorio español.

  1. a) Не находиться нелегально на территории Испании
  2. b) En el caso de que el solicitante sea mayor de edad penal, carecer de antecedentes penales en España y en los países anteriores donde haya residido durante los últimos cinco años, por delitos previstos en el ordenamiento español.
    b) В случае совершеннолетия с точки зрения уголовной ответственности не иметь судимостей в Испании и в странах, где проживал на протяжении последних 5 лет (за деяния, уголовно наказуемый в Испании)
  3. c) No figurar como rechazable en el espacio territorial de países con los que España tenga firmado un convenio en tal sentido.
  4. c) Не иметь запрета на въезд в страны, с которыми Испания имеет соглашения по этой теме. Проще говоря, не иметь запрета на въезд в страны Шенгенского соглашения, с которыми Испания имеет единую базу данных.
  5. d) Contar con medios de vida suficientes para atender sus gastos de manutención y estancia, incluyendo, en su caso, los de su familia, durante el período de tiempo por el que se desee residir en España, y sin necesidad de desarrollar ninguna actividad laboral o profesional, de conformidad con lo dispuesto en esta sección.
  6. d) Располагать средствами для обеспечения своего проживания и жизнеобеспечения, а также членов семьи, проживающих с просителем резиденции, достаточными на всё время запрашиваемой резиденции, без необходимости в осуществлении трудовой деятельности (без дополнительных заработков).
  7. e) Contar con un seguro, público o privado, de enfermedad, que cubra los riesgos normalmente asegurados a los ciudadanos españoles.
  8. e) Иметь медицинскую страховку с покрытием страховых случаев, типичным для испанцев.
  9. f) No encontrarse, en su caso, dentro del plazo de compromiso de no retorno a España que el extranjero haya asumido al retornar voluntariamente a su país de origen.
  10. f) Не быть участником программы добровольного возврата из Испании на родину.
  11. g) No padecer ninguna de las enfermedades que pueden tener repercusiones de salud pública graves de conformidad con lo dispuesto en el Reglamento Sanitario Internacional de 2005.
  12. g) Не иметь заболеваний, опасных для окружающих, предусморенных Международным Положением о Санитарии 2005 года (Название документа согласно требований Консульства Испании в Москве).
  13. h) Haber abonado la tasa por tramitación de los procedimientos.
  14. h) Уплатить соответствующую госпошлину.

Artículo 47. Medios económicos a acreditar para la obtención o renovación de una autorización de residencia temporal.

Статья 47. Подтверждение материальной обеспеченности для получения и продления временной резиденции.

  1. Los extranjeros que deseen residir en España sin realizar una actividad laboral o lucrativa, deberán contar con medios de vida suficientes para el período de residencia que solicitan, o acreditar una fuente de percepción periódica de ingresos, para sí mismo y su familia, en las siguientes cuantías, que se establecen con carácter de mínimas y referidas al momento de solicitud del visado o de renovación de la autorización:
  2. Иностранцы, желающие жить в Испании без осуществления трудовой или иной доходной деятельности, должны располагать достаточными средствами к существованию на период запрашиваемой резиденции или подтвердить наличие источника периодических поступлений средств как для себя, так и для намеренных жить в Испании членов своей семьи. Количественные требования устанавливаются для момента подачи прошения о резидентской визе или прошения о продлении резиденции, как минимально достаточный уровень:
  3. a) Para su sostenimiento, durante su residencia en España, una cantidad que represente mensualmente en euros el 400% del IPREM, o su equivalente legal en moneda extranjera.
  4. a) На все время проживания в Испании требуется подтвердить наличие суммы на собственное содержание (главы семьи / кормильца), выраженной в евро или в эквиваленте в иностранной валюте, исчисляемой как 400% от IPREM.

Об показателе IPREM можно прочитать в новости от 10 феравля 2011 года под названием:

Воссоединение семьи в Испании. Стоимость содержания иждивенцев

  1. b) Para el sostenimiento de cada uno de los familiares a su cargo, durante su residencia en España, una cantidad que represente mensualmente en euros el 100% del IPREM, o su equivalente legal en moneda extranjera, cantidad a acreditar de forma adicional a la referida en el guión anterior de este apartado.
  2. b) Для материального обеспечения членов семьи, находящихся на иждивении (у главы семьи / кормильца) ежемесячно требуется минимальная сумма с размере 100% от показателя IPREM, будь то в евро или в иностранной валюте.

En los casos en que los familiares a cargo sean titulares de una autorización de residencia por reagrupación familiar, les serán de aplicación, para la renovación de sus solicitudes, las cuantías requeridas en dicho ámbito.

Если иждивенцы оформляют не независимую резиденцию, а по воссоединению семьи, то требования, предъявляемые при продлении резиденции соответствуют размерам, указанным в соответствующем разделе Регламента.

  1. En ambos casos, la cuantía global bruta de medios económicos habrá de suponer la disposición de la cuantía mensual calculada con base a lo establecido en el apartado anterior, en relación con el tiempo de vigencia de la autorización solicitada.
  2. В обоих случаях требуется подтвердить наличие средств к существованию на всё время запрашиваемой резиденции на основе вышеописанного месячного минимума.
  3. La disponibilidad de medios de vida suficientes se acreditará mediante la presentación de la documentación que permita verificar la tenencia de un patrimonio o la percepción de ingresos periódicos, suficientes y adecuados.
  4. Наличие достаточных средств к существованию, имущества или периодических поступлений подтверждается путем предоставления документов, содержание которых может быть проверено.

La disponibilidad se podrá acreditar por cualquier medio de prueba admitido en Derecho, incluyendo la aportación de títulos de propiedad, cheques certificados o tarjetas de crédito, que deberán ir acompañados de una certificación bancaria que acredite la cantidad disponible como crédito de la citada tarjeta.

Наличие средств может подтверждаться любыми законными средствами, включая:

  •  документы, подтверждающие право собственности,
  •  сертифицированные чеки,
  •  кредитные карты, которые должны сопровождаться банковским подтверждением суммы на счете, поддерживающем кредитную карту.

Si los medios de vida proceden de acciones o participaciones en empresas españolas, mixtas o extranjeras, radicadas en España, el interesado acreditará, mediante certificación de las mismas, que no ejerce actividad laboral alguna en dichas empresas, y presentará declaración jurada en tal sentido.

Если источником средств к существованию являются акции предприятий, – испанских, совместных или иностранных, котирующихся на испанском рынке ценных бумаг, проситель резиденции должен предъявить письменное подтверждение о том, что он не осуществляет никакой трудовой деятельности на этих предприятиях. Об этом же составляется письменная официальная декларация за подписью просителя резиденции.

En el caso de que pretenda certificarse la disponibilidad de medios de vida mediante la tenencia de un patrimonio, deberá acreditarse que dicho patrimonio garantiza la percepción de ingresos periódicos, suficientes y adecuados.

В случае, когда подтверждением обеспеченности служит имущество, требуется подтверждение, что это имущество дает стабильный доход который пойдет на регулярные пополнения средств для проживания в Испании.

Artículo 48. Procedimiento.

Статья 48. Процедура

  1. El extranjero que desee residir temporalmente en España sin realizar actividades laborales o profesionales, deberá solicitar, personalmente, el correspondiente visado, según el modelo oficial, en la misión diplomática u oficina consular española de su demarcación de residencia. El Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, si media causa que lo justifique, podrá determinar otra misión diplomática u oficina consular en la que corresponda presentar la solicitud.

Иностранец, желающий жить в Испании без осуществления трудовой или иной доходной деятельности, должен в установленном порядке лично запросить соответствующую резидентскую визу в консульстве или дипломатической миссии Испании в стране проживания. МИД Испании, исходя из обстоятельств, может назначить для этой цели другое консульство.

La solicitud del visado conllevará la de la autorización de residencia temporal no lucrativa.

Одновременно с визой запрашивается резиденция без права на работу.

  1. A la solicitud deberá acompañar:
  2. Прошение должно сопровождаться следующими документами:
  3. a) Pasaporte en vigor o título de viaje, reconocido como válido en España, con una vigencia mínima de un año.
  4. a) Загранпаспортом с годичным запасом срока действия.
  5. b) Certificado de antecedentes penales, o documento equivalente, en el caso de solicitante mayor de edad penal, expedido por las autoridades del país de origen o del país o países en que haya residido durante los últimos cinco años, y que acredite el cumplimiento del requisito previsto en el apartado b) del artículo 46.
  6. b) Справкой о несудимости или равнозначным документом. В случае совершеннолетия с точки зрения уголовной ответственности – требуются такие справки из Испании и из тех стран, где проситель резиденции проживал на протяжении последних 5 лет, – в соответствии с пунктом “b)” статьи 46.
  7. c) Los documentos que acrediten el cumplimiento de los requisitos previstos en los apartados d) y e) del artículo 46.
  8. c) Документы, предусмотренные пунктами “d)” и “e)” статьи 46.
  9. d) Certificado médico que acredite el cumplimiento del requisito previsto en el apartado g) del artículo 46.
  10. d) Медицинская справка в соответствии с пунктом “g)” статьи 46.
  11. Presentada la solicitud, será grabada en el sistema de visados de la aplicación correspondiente, de forma que la Delegación o Subdelegación del Gobierno en cuya demarcación solicite la residencia el extranjero tenga constancia de la solicitud presentada, así como de la documentación que la acompaña en lo relativo a los requisitos que le corresponde valorar.
  12. Представительство правительства в предполагаемом регионе проживания просителя резиденции принимает участие в рассмотрении и оценке прошения о резиденции и сопровождающих его документов. Механизм обмена информацией между консульством и местными властями не детализируется.
  13. La Delegación o Subdelegación del Gobierno, en el plazo máximo de un mes desde la recepción de la solicitud, resolverá la concesión o denegación de la autorización de residencia, previa valoración del cumplimiento de los requisitos previstos en el apartado f) del artículo 46, así como del previsto en su apartado b) en lo que respecta a la carencia de antecedentes penales en España.
  14. Региональные власти в течении месяца со дня получения прошения принимают решение о предоставлении резиденции или об отказе после проверки сведений по пунктам “f)” (участие в программах возврата) и “b)” (криминальные учёты в Испании).

A dichos efectos, recabará de oficio el informe de los de los servicios competentes de la Dirección General de la Policía y la Guardia Civil en materia de seguridad y orden público, así como el del Registro Central de Penados y Rebeldes.

Решение в Испании принимается на основании сведений, полученных от главного управления Национальной Полиции и Жандармерии, из информационного центра ведущего учет неблагонадежных лиц.

La Delegación o Subdelegación del Gobierno grabará la resolución en la aplicación correspondiente, para su conocimiento por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación y por la oficina consular o misión diplomática correspondiente, y la eficacia de la autorización quedará supeditada a la expedición, en su caso, del visado y a la efectiva entrada del extranjero en territorio nacional.

О принятом решении региональные власти по дипломатическим каналам информируют консульство, которое рассматривает вопрос и выдаче визы на въезд в Испанию. Механизм обмена информацией между консульством и местными властями не детализируется.

  1. Si la resolución es desfavorable, y así se entenderá si en el plazo de un mes no se comunica, la misión diplomática u oficina consular notificará al interesado el sentido de la resolución, informándole por escrito en el mismo documento de los recursos administrativos y judiciales que procedan contra la misma, las autoridades ante los que deban interponerse y los plazos previstos para ello. Igualmente, la misión diplomática u oficina consular resolverá el archivo del procedimiento relativo al visado.

Если в течении месяца ответа от испанских властей не последовало, прошение считается не удовлетворенным и консульство информирует просителя об этом, а также сообщает ему о возможностях судебного и административного обжалования. Дело о запрошенной визе списывается в архив консульством.

  1. Concedida, en su caso, la autorización, la misión diplomática u oficina consular resolverá y expedirá, en su caso, el visado, previa valoración del cumplimiento de los requisitos previstos en los apartados a), c), d), e) y g) del artículo 46, así como del previsto en su apartado b) en lo que respecta a la carencia de antecedentes penales en anteriores países de residencia del extranjero.

После принятия положительного решения по резиденции испанскими местными властями консульство выдает просителю визу на основании оценки сведений в приложенных к прошению документах по пунктам “a)”, “c)”, “d)”, “e)” и “g)” статьи 46 и по пункту “b)” в части отсутствия уголовных прецедентов в странах предыдущего проживания претендента на испанский вид на жительство.

El visado será denegado:

В прошении о визе будет отказано в случаях, когда:

  1. a) Cuando no se acredite el cumplimiento de los requisitos previstos en el artículo 46 cuya valoración corresponda a la misión diplomática u oficina consular.
  2. a) Когда, по мнению консульства, не выполнены требования, предусмотренные статьей 46.
  3. b) Cuando, para fundamentar la petición de visado, se hayan presentado documentos falsos o formulado alegaciones inexactas, o medie mala fe.
  4. b) Когда в приложенных к прошению документах содержатся ложные сведения или просителем предоставлены сведения, не внушающие доверия.
  5. c) Cuando concurra una causa prevista legalmente de inadmisión a trámite que no hubiera sido apreciada en el momento de la recepción de la solicitud.
  6. c) Когда в ходе рассмотрения дела вскроется обстоятельство, препятствующее принятию прошения, которое не было выявлено на стадии приема документов.
  7. Notificada, en su caso, la concesión del visado, el solicitante deberá recogerlo personalmente en el plazo de un mes. En caso de no hacerlo así, se entenderá que el interesado ha renunciado al visado concedido, y se producirá el archivo del procedimiento.
  8. Предоставленную визу проситель обязан лично получить в течении месяца со дня извещения о положительном решении. Не получение визы в этот срок расценивается как отказ просителя от своего прежнего намерения и дело списывается в архив.
  9. Asimismo, una vez recogido el visado, el solicitante deberá entrar en el territorio español, de conformidad con lo establecido en el título I, en el plazo de vigencia del visado, que en ningún caso será superior a tres meses.

Получив резидентскую визу, её обладатель должен въехать в Испанию пока виза действительна, но не позднее, чем через три месяца со дня выдачи.

Una vez efectuada la entrada, deberá solicitar personalmente, en el plazo de un mes, ante la Oficina de Extranjería correspondiente, la tarjeta de identidad de extranjero. Dicha tarjeta será expedida por el plazo de validez de la autorización de residencia temporal y será retirada por el extranjero.

После въезда в Испанию обладатель резидентской визы в течении месяца обращается в иммиграционный офис по месту испанского жительства за оформлением резидентской карточки, которая выдается на срок предоставленного разрешения на проживание в стране.

Artículo 49. Efectos del visado y duración de la autorización inicial de residencia.

Статья 49. Действие визы и длительность первичной резиденции.

  1. El visado que se expida incorporará la autorización inicial de residencia, y la vigencia de ésta comenzará desde la fecha en que se efectúe la entrada en España, la cual deberá hacerse constar obligatoriamente en el pasaporte o título de viaje.

Выдача резидентской визы означает право на первичный вид на жительство, отсчет срока которого начинается со дня въезда иностранца – резидента в Испанию. Эта дата обязательно должна быть отражена в загранпаспорте.

  1. La autorización inicial de residencia temporal tendrá la duración de un año.

Первичная резиденция выдается на год.

Artículo 50. Visados y autorizaciones de residencia de carácter
extraordinario.
Статья 50. Экстраординарные визы и виды на жительство.

  1. El Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, para atender circunstancias extraordinarias y en atención al cumplimiento de los fines de la política exterior del Reino de España y de otras políticas públicas españolas o de la Unión Europea, en especial la política de inmigración, la política económica y la de seguridad nacional, la salud pública o las relaciones internacionales de España, podrá ordenar a una misión diplomática u oficina consular la expedición de un visado de residencia.

Резидентская виза может быть выдана консульством по поручению МИД Испании в связи с исключительными обстоятельствами.

  1. La Dirección General de Asuntos Consulares y Migratorios informará de dicha expedición a la Secretaría de Estado de Inmigración y Emigración y remitirá copia de los documentos a), b) y d) del artículo 48.2 de este Reglamento, a los efectos de concesión al interesado, previo informe del titular de la Secretaría de Estado de Seguridad, de una autorización extraordinaria de residencia.

О выдаче такой визы информируются государственный секретариат по иммиграции и государственный секретариат по безопасности.
Artículo 51. Renovación de la autorización de residencia temporal no lucrativa.

Статья 51. Продление резиденции без права на работу.
1. El extranjero que desee renovar su autorización de residencia temporal deberá solicitarla a la Oficina de Extranjería competente para su tramitación, durante los sesenta días naturales previos a la fecha de expiración de la vigencia de su autorización. La presentación de la solicitud en este plazo prorroga la validez de la autorización anterior hasta la resolución del procedimiento.

  1. Иностранец, желающий продлить временную резиденцию, запрашивает продление в иммиграционном офисе по месту испанского жительства не ранее, чем за 60 дней до истечения её срока действия. С момента предоставления прошения и до момента, когда будет вынесено решение по нему, оканчивающаяся резиденция считается действительной.

También se prorrogará hasta la resolución del procedimiento en el supuesto en que la solicitud se presentase dentro de los noventa días naturales posteriores a la fecha en que hubiera finalizado la vigencia de la anterior autorización, sin perjuicio de la incoación del correspondiente procedimiento sancionador por la infracción en que se hubiese incurrido.

Допускается подача прошения о продлении резиденции в течении 90 дней после истечения срока действия. В этом случае на просителя может быть наложен штраф.

  1. Para la renovación de una autorización de residencia temporal no lucrativa, el extranjero solicitante deberá cumplir los siguientes requisitos:
    2. Для продления резиденции без права на работу просителем должны быть выполнены следующие требования:
  2. a) Ser titular de una autorización de residencia temporal no lucrativa en vigor o hallarse dentro del plazo de los 90 días naturales posteriores a la caducidad de ésta.
  3. a) Должны быть соблюдены допустимые сроки подачи прошения
  4. b) Contar con medios de vida suficientes para atender sus gastos de manutención y estancia, incluyendo, en su caso, los de su familia, durante el período de tiempo por el que corresponda la renovación, sin necesidad de desarrollar ninguna actividad laboral o profesional.
  5. b) Располагать средствами для обеспечения своего проживания и жизнеобеспечения, а также членов семьи, проживающих с просителем резиденции, достаточными на всё время запрашиваемой резиденции, без необходимости в осуществлении трудовой деятельности (без дополнительных заработков).
  6. c) Contar con un seguro, público o privado, de enfermedad, que cubra los riesgos normalmente asegurados a los ciudadanos españoles.
  7. c) Иметь медицинскую страховку с покрытием страховых случаев, типичным для испанцев.
  8. d) Haber mantenido escolarizados a los menores a su cargo en edad de escolarización obligatoria durante la permanencia de éstos en España.
  9. d) Обеспечить школьное обучение несовершеннолетних иждивенцев, проживающих в Испании.
  10. e) Haber abonado la tasa por tramitación del procedimiento.
  11. e) Уплатить госпошлину, соответствующую процедуре.
  12. A la solicitud, en modelo oficial, deberá acompañar la documentación que acredite que se reúnen los requisitos señalados en el apartado anterior, como son:
  13. К прошению должны быть приложены документы:
  14. a) Copia del pasaporte completo en vigor o título de viaje, reconocido como válido en España.
  15. a) Копия всех страниц загранпаспорта.
  16. b) Los documentos que acrediten los recursos económicos o los medios de vida suficientes para atender su gastos de manutención, así como el seguro médico, durante el período de tiempo por el que se pretenda renovar la residencia en España sin necesidad de desarrollar ninguna actividad laboral o profesional.
  17. b) Документы, подтверждающие наличие средств для обеспечения своего проживания и жизнеобеспечения, а также членов семьи, проживающих с просителем резиденции, достаточными на всё время запрашиваемой резиденции, без необходимости в осуществлении трудовой деятельности, в том числе, медицинская страховка.
  18. c) En su caso, informe emitido por las autoridades autonómicas competentes que acredite la escolarización de los menores en edad de escolarización obligatoria que estén a su cargo.
  19. c) Справка из школы об обучении детей школьного возраста.
  20. Para la renovación de la autorización, se valorará, en su caso, previa solicitud de oficio de los correspondientes informes:
  21. При принятии решения о продлении резиденции будут учтены и оценены следующие сведения:
  22. a) La posibilidad de renovar la autorización de residencia a los extranjeros que hubieren sido condenados por la comisión de un delito y hayan cumplido la condena, los que hubieran sido indultados o se hallasen en situación de remisión condicional de la pena o de suspensión de la pena.
  23. a) Проходит ли иностранец по испанским учетам неблагонадежных лиц и по криминальным учетам.
  24. b) El incumplimiento de las obligaciones del extranjero en materia tributaria y de seguridad social. Igualmente se valorará, teniendo en consideración el informe positivo de la Comunidad Autónoma de su lugar de residencia, el esfuerzo de integración del extranjero.
  25. b) Неисполнение иностранцем налоговых обязательств и норм общественной безопасности. Также будет учтен положительный отзыв местных властей автономии о стараниях иностранца по интеграции в испанское общество.

Dicho esfuerzo de integración podrá ser alegado por el extranjero como información a valorar en caso de no acreditar el cumplimiento de alguno de los requisitos previstos para la renovación de la autorización.

Вышеназванный отзыв об усилиях иностранца по интеграции может быть использован как компенсация какого-либо невыполненного требования по продлению резиденции.

El informe tendrá como contenido mínimo la certificación, en su caso, de la participación activa del extranjero en acciones formativas destinadas al conocimiento y respeto de los valores constitucionales de España y los de la Unión Europea, así como los valores consagrados en el Estatuto de autonomía de la Comunidad Autónoma en la que resida.

В отзыве, как минимум, должно быть отражено активное участие иностранца в познавательных и обучающих мероприятиях, направленных по усвоение иностранцев конституционных принципов и общественных ценностей: испанских, общеевропейских и относящихся к автономии проживания.

Se tendrá en especial consideración la formación en materia de derechos humanos, libertades públicas, democracia, tolerancia e igualdad entre mujeres y hombres, así como la relativa al conocimiento de las lenguas oficiales y la orientada al empleo. En este sentido, la certificación hará expresa mención al tiempo de formación dedicado a los ámbitos señalados.

Особое внимание будет уделено знания иностранца в сфере прав человека, общественных свобод, демократии, терпимости и равенства между мужчинами и женщинами, знанию местных языков и умению их применять. В отзыве должно быть отражено время, посвященное иностранцем изучению вышеозначенной тематике.

El informe tendrá en consideración las acciones formativas desarrolladas por entidades públicas o privadas debidamente acreditadas.

В отзыве должны быть учтено прохождение курсов, как государственных, так и частных, надлежащим образом аккредитованных.
5. La autorización de residencia temporal renovada tendrá una vigencia de dos años, salvo que corresponda obtener una autorización de residencia de larga duración o de larga duración-UE.

  1. Продленная резиденция выдается на два года, кроме случая, когда полагается получение долгосрочной резиденции или “долгосрочной – ЕС”.
  2. La resolución se notificará al interesado. En el supuesto de que la administración no resuelva expresamente en el plazo de tres meses desde la presentación de la solicitud, se entenderá que la resolución es favorable.
  3. Иммиграционные власти обязаны информировать просителя о принятом решении. Если ответа нет в течении трех месяцев, прошение считается удовлетворенным.
  4. En el plazo de un mes desde la notificación de la resolución por la que se renueva la autorización, su titular deberá solicitar la renovación de la tarjeta de identidad de extranjero.
  5. В течение месяца со дня извещения о положительном решении иностранец обязан запросить обновление резидентской карточки.